Quiénes somos
Acerca de Erodeus
Traducimos juegos eroge y novelas visuales al español, pensados para la comunidad de habla hispana en Latinoamérica. Trabajamos con distintos motores y formatos, aplicando un proceso de traducción, edición, revisión y pruebas dentro del juego para garantizar una experiencia fluida en español.
La historia
Empecé Erodeus en abril de 2023, frustrado porque los títulos nuevos de DLsite difícilmente llegaban a tener una traducción al español. Así que armé una web humilde donde subía juegos: al principio era solo eso.
En octubre de ese mismo año creé la comunidad de Discord, y de a poco el proyecto fue creciendo. Aunque siempre estuvo enfocado en traer los lanzamientos recientes de DLsite, con el tiempo empecé a expandir el catálogo, y hoy, gracias a la ayuda de colaboradores externos, también sumamos juegos hechos en Ren’Py.
Después de tres años, con una comunidad consolidada y un objetivo claro, esta nueva web busca afianzar el servicio. Y quiero ser honesto en algo: la calidad de las traducciones está directamente conectada a los suscriptores. Mejorar una traducción cuesta dinero —como todo—, y mientras más apoyo recibimos, más podemos invertir en tokens de IA y en mejoras tecnológicas que hacen mejor cada lanzamiento.
AmadeusFundador de Erodeus
Proceso de traducción
El flujo de cada proyecto es sencillo pero ordenado: extraemos los textos del juego, los traducimos al español, hacemos una corrección de estilo y coherencia, y antes de publicar probamos el parche dentro del juego, ajustando la interfaz cuando hace falta. La idea es que cada traducción quede consistente y lista para jugar.
Calidad de nuestras traducciones
Las traducciones de Erodeus son MTL (traducción automática asistida): partimos de motores de traducción automática, pero no nos quedamos ahí. Usamos APIs de calidad y, en muchos proyectos, modelos de inteligencia artificial con token pago para maximizar la naturalidad y la precisión del resultado.
Sobre esa base aplicamos edición, corrección y control de coherencia, de modo que el texto se lea natural y mantenga el sentido original del contenido. No es traducción 100% manual, pero sí un trabajo cuidado que busca el mejor resultado posible para cada juego.
⚠ Caso aparte
Los juegos en Unity
Los títulos desarrollados en Unity funcionan distinto. En estos casos no editamos los archivos internos del juego: la traducción se aplica mediante un parche con auto-translator que traduce el texto en tiempo real. Por eso no pasan por nuestro proceso de edición y revisión, y su calidad no alcanza el estándar del resto de nuestros proyectos.
Aun así, decidimos sumarlos al catálogo: sabemos que muchos jugadores quieren disfrutarlos en español, y preferimos ofrecer una opción accesible —aunque no sea perfecta— antes que dejarlos afuera. En cada ficha aclaramos cuando un juego usa este método.
Español LATAM
Nuestras traducciones están orientadas al español latino neutro, buscando una lectura natural para jugadores de toda la región. Adaptamos expresiones, referencias culturales y estructuras de diálogo cuando es necesario, manteniendo siempre el sentido original del contenido.
Notas de localización
En algunos proyectos realizamos ajustes específicos que documentamos en cada ficha de juego:
- Naturalización de frases literales
- Unificación de términos recurrentes
- Adaptación de interfaces y menús
Proyectos traducidos por Erodeus
Cada juego incluye su parche en español, notas de localización y estado de la traducción.